立春象徵冬去春來,是城市重新甦醒的時刻。春風掠過舊街市,第一批青菜悄然上市,空氣中帶著濕潤與新生的氣息。這不僅是節氣的轉換,更是一種生活節奏的改變,讓人從寒冷與沉寂中走向流動與活力。
The Beginning of Spring marks the transition from winter to renewal, a time when the city slowly awakens. Gentle winds pass through old markets as the first greens arrive, filling the air with freshness and life. More than a seasonal shift, it reflects a change in rhythm—from stillness to movement, from cold to vitality.
立春,是二十四節氣之首,也是一年之中最微妙的轉折點。它不像盛夏那樣張揚,也不像隆冬那樣沉重,而是一種幾乎難以察覺的變化,在城市的縫隙之中慢慢發生。當冬天尚未完全退去,寒意仍然停留在清晨與夜晚之間,但空氣已經開始出現不同的氣味,那是一種帶著濕潤與泥土感的氣息,彷彿從遠方吹來的春風,輕輕提醒人們季節正在轉換。在城市裡,這種變化並不來自田野,而是藏在街道與市場之中。舊街市往往是最早感知春天的地方,當第一批青菜出現在攤位上,那些帶著嫩綠色澤的蔬菜,從外觀到氣味都與冬天的存貨截然不同。菜販開始擺出新鮮的菜心、芥蘭與菠菜,葉片柔軟而有光澤,還帶著清晨露水的痕跡。這些青菜不只是食材,更是一種訊號,告訴人們土地已經開始回暖,生長重新啟動。走進街市,可以聽見與冬天略有不同的聲音,叫賣聲變得輕快,顧客的步伐也不再急促,人們在攤位前停留的時間稍微變長,似乎願意多看幾眼這些新鮮的顏色。春風在這些狹窄的巷道之間流動,帶動空氣,也帶動人的心情。立春的意義,在城市之中往往不是一個劇烈的改變,而是一種節奏的鬆動。冬天讓人收縮,讓生活變得規律而封閉,而春天則慢慢打開這種狀態。人們開始願意走得更遠,停留在戶外更久,甚至只是站在街角,也能感受到一種不同的溫度。這種改變不需要刻意去尋找,它自然地發生在日常之中,例如衣櫃裡的厚外套開始被收起,例如窗戶打開的時間變長,例如陽光落在地面上的角度變得柔和。立春同時也帶來一種心理上的更新,雖然新年已經過去,但真正的「開始」似乎是在這個時候才慢慢展開。與一月一日的象徵性不同,立春更接近自然的節奏,它不依賴倒數與儀式,而是透過氣候與環境的細微變化,讓人感受到時間的流動。在現代城市中,人們往往被室內空間與科技包圍,對季節的感知變得遲鈍,但節氣仍然以自己的方式存在,例如在食物之中,在氣味之中,在光線之中。當人們在餐桌上吃到第一口帶著清甜味道的青菜時,或許會突然意識到,冬天已經過去了。這種感覺並不強烈,但卻真實而深刻。立春提醒人們,時間並不是由日曆決定的,而是由變化本身構成的。在這個節氣裡,城市並沒有真正停下來或重新開始,它只是從一種狀態過渡到另一種狀態,而人們則在這個過程中慢慢調整自己的節奏。未來的日子將會變得更加明亮與溫暖,但此刻仍然帶著冬天的餘韻,這種交界的狀態,使立春具有一種特別的質感。它既屬於過去,也屬於未來,是一個介於兩者之間的時刻。在這樣的時刻裡,人們或許不需要做出任何重大的決定,只需要留意那些細微的變化,例如街市裡的青菜,例如風的方向,例如光線的溫度,這些都是時間正在前進的證據。立春不喧嘩,但它確實改變了一切。
English Version
The Beginning of Spring, known as Lichun, marks the first of the twenty-four solar terms and represents one of the most subtle turning points of the year. Unlike the intensity of summer or the heaviness of winter, it arrives quietly, almost imperceptibly, unfolding within the small details of everyday urban life. Even as winter has not fully retreated and the chill still lingers in the mornings and evenings, something in the air begins to shift. There is a faint sense of moisture, a hint of earthiness carried by the wind, as if spring is approaching from afar, gently announcing its presence. In the city, this transformation is not found in open fields, but hidden within streets and markets. Old neighborhood markets are often the first to reflect the arrival of spring. When the first batches of fresh greens appear on the stalls, their vibrant color and delicate texture stand in contrast to the stored produce of winter. Vegetables such as choy sum, gai lan, and spinach begin to fill the displays, their leaves tender and glossy, sometimes still marked with traces of morning dew. These greens are more than food; they are signals of renewal, signs that the earth has begun to warm and life is starting to grow again. Walking through the market, one may notice subtle differences in sound and movement. Vendors call out with a lighter tone, customers linger a little longer, and the overall rhythm feels less constrained than in winter. The breeze flows through narrow alleys, carrying with it both freshness and a shift in mood. The essence of Lichun in the city is not a dramatic transformation, but a gentle loosening of rhythm. Winter tends to contract life, making it more structured and enclosed, while spring gradually opens it up. People become more willing to walk further, to spend more time outdoors, and even to pause at street corners, sensing a change in temperature and atmosphere. These changes do not demand attention; they unfold naturally within daily routines. A heavy coat is worn less often, windows remain open a little longer, and sunlight falls differently across the ground, softer and more inviting. Lichun also brings a psychological sense of renewal. Although the New Year has already passed, the feeling of a true “beginning” seems to emerge more fully at this moment. Unlike the symbolic reset of January 1st, Lichun aligns more closely with nature’s rhythm. It does not rely on countdowns or ceremonies, but instead reveals itself through subtle environmental changes that make time perceptible. In modern cities, where people are often surrounded by indoor spaces and technology, awareness of seasonal shifts can become diminished. Yet the solar terms persist, expressing themselves through food, scent, and light. When someone tastes the first bite of fresh, sweet greens at the table, there may be a quiet realization that winter has ended. This realization is not overwhelming, but it is deeply genuine. Lichun reminds us that time is not defined solely by calendars, but by transformation itself. During this solar term, the city does not stop or restart; it simply transitions from one state to another, while people gradually adjust their pace within it. The days ahead will grow brighter and warmer, yet the present still carries traces of winter. This in-between state gives Lichun its unique texture—it belongs both to the past and to the future, existing in the delicate space between. In such a moment, there is no need for grand decisions. Instead, one can simply observe the subtle changes: the greens in the market, the direction of the wind, the warmth of the light. These are the quiet evidences of time moving forward. Lichun does not announce itself loudly, yet it changes everything.






